El Nombre de Yeshúa.

En tiempos de nuestro amado Rabino, Maran Yeshúa los judíos hablaban dos idiomas comunes: el hebreo se hablaba en contextos religiosos y se hablaba el arameo en contextos seculares. Lo que no podemos saber a ciencia cierta es si el mensajero le dio un nombre hebreo o un nombre arameo.

En los libros de Esdras (Ver Esdras 5:2) y Nehemiah usted encuentra hombres judíos con el nombre “Yeshúa”. Estos eran judíos que regresaban de un exilio de 70 años en Babilonia, donde se hablaba arameo. Así que es normal que muchos judíos nacidos en Babilonia llevaran el nombre arameo “Yeshúa.” Este era un nombre común entre los judíos de esa época. Por otro lado, en el  libro de Zacariah, también de origen post-exílico, aparece un sacerdote con el nombre “Yehoshúa,” (sólo en el Texto Hebreo, pues en las traducciones lo ponen como “Josué.”) quien también vino de Babilonia. Así que es obvio que la forma “Yeshúa” nunca desplazó totalmente a la forma “Yehoshúa.” Además, se han descubierto dos ediciones antiquísimas del libro de Mateo en hebreo: el Mateo Hebreo de Dutillet, y el Mateo Hebreo de Shem Tov. En ambos libros el nombre del Mesías aparece como “Yeshúa,” señalando hacia este deletreo como el original. Además, en ocutubre del 2002 Hershel Shanks, publicador de la revistaBiblical Archeology Review, publicó la historia del hallazgo de un osario de los huesos de Yaaqóv (Jacobo) con una inscripción en arameo que dice “Yaaqóv, hijo de Yosef, hermano de Yeshúa.” 

Aunque las autoridades judías en Jerusalem dicen ahora que la inscripción sobre el osario es fatula, o sea, es tardía, no es original, uno se pregunta si esa conclusión es fruto del prejuicio o de una verdadera prueba científica. De todos modos, los judíos de habla hebrea siempre han dado testimonio de la autenticidad del nombre “Yeshúa” como un nombre común entre los hebreos, especialmente durante los años del Segundo Templo.

Si el ángel llamó al Mesías con un nombre hebreo, éste debió ser “Yahoshúa,” si lo llamó con un nombre arameo, éste debió ser “Yeshúa.” Como no tenemos evidencia contundente de cuál forma usó el ángel, entonces es cuestión de deducir basados en  la evidencia disponible y constatable. Yo deduzco por toda la evidencia disponible que debió haber sido “Yeshúa.” Jesús fue inventado despues (Jesús significa nada), Hasus significa el caballo en buen hebreo..

El nombre del Mesías no debe escribirse con “h” al final, como hacer erróneamente algunos. En hebreo o arameo ese nombre termina en áyin, no en he, y se acentúa en la u. La palabra hebrea para “salvación” es yeshuáh, terminando en he y con acento en la a. La he es una terminación femenina cuando la antecede la vocal “a”, mientras que la áyin es una terminación masculina. En español es apropiado decir que yeshuáh significa salvación y Yeshúa significa Salvador. Si fuéramos a españolizar la afirmación del ángel, sería: “Llamarás su nombre Salvador (nunca Jesús), porque él salvará a su pueblo de sus pecados.”

 

Diferencias importantes:

Jesús el Cristo cristiano fue un dios que vino a la tierra para sufrir y morir por los pecadores, él es una especie de mitad deidad, mitad hombre o lo que es lo mismo hombre-deidad. Según la creencia popular cristiana, Jesucristo es parte de la deidad cristiana que está compuesta de tres dioses y Jesús el Cristo es la segunda manifestación de la deidad cristiana. Según las palabras documentadas de Jesús el Cristo cristiano él no vino a abolir la Ley de Moisés, sin embargo los seguidores de este Cristo cristiano si abolieron la Ley de Moisés, porque entendieron ignorando el trasfondo hebraico de sus palabras que la Ley es un yugo imposible de seguir, que es maldición y que está clavada en la cruz y muchas ideas más. De igual manera, Jesús el Cristo cristiano tiene un pueblo diferente al pueblo de Israel. Muchas cosas más tiene Jesús el Cristo cristiano.

Yeshúa:. Este personaje nació aproximadamente en Israel en el siglo I e.C, vivió en Israel, habló el idioma de Israel, su ministerio fue en Israel, sus enseñanzas fueron dirigidas a israelitas, su fe era israelita. ¿Qué era lo natural para estudiar sus palabras, dichos y enseñanzas? Pues estudiar el contexto religioso, cultural e histórico en el que Yehoshúa el personaje real interactuó. Y no hay que dar muchas vueltas, su contexto religioso era el judaísmo del periodo del segundo Templo, su cultura era la cultura judía, su contexto histórico el de un pueblo de Israel bajo el dominio romano.

La diferencia entre Yeshúa y Jesús es que Jesús el Cristo cristiano nació desde conceptos greco-romanos, de filosofía greco-romana, el Yeshúa real e histórico fue revestido de la cultura greco-romana, los conceptos de divinidad, fe, Dios, deidad, fueron aplicados desde la perspectiva greco-romana

Estas relidades aplicadas a la realidad hebraica de Yeshúa el personaje real, el resultado de asimilar todos estos conceptos y todas estas perspectiva GRECO-ROMANAS tuvo como resultado a un Cristo cristiano, no Judio.

¿Qué sucedería si su maestro de historia le pide un ensayo bibliográfico sobre un personaje real de los Estados Unidos de America? Analice lo siguiente, si usted tuviera que hacer este ensayo sobre Abraham Lincoln ¿acaso abordaría la historia desde la perspectiva, británica? ¿Acaso su sapiencia le indicaría abordar y entender las palabras de Abraham Lincoln desde la perspectiva mexicana de la época? Verdad que no! Pues amigos míos, la religión del Cristo cristiano hizo exactamente eso, asimiló, entendió y usó métodos diferentes a los hebraicos para comprender las palabras, enseñanzas y acciones del personaje judío llamado Yeshúa, que vivió en Israel en el siglo I e.C. el resultado es una distorsión teológica (por usar este termino familiar) entre el personaje real hebraico y una invención greco-romana.

Yo se que usted está entendiendo lo que trato de expresar, nosotros en su momento estudiamos la historia universal en las escuelas, nuestros libros están en castellano, sin embargo lo que a veces estudiamos y analizamos es la historia francesa, la historia inglesa o la historia americana, aun cuando nuestros libros están en español, el contenido y trasfondo de esas palabras tiene un contexto francés, ingles o americano y no el que nosotros tenemos con nuestro idioma y cultura, lo mismo sucede con los documentos preservados de los primeros testigos de Yeshúa, nuestro personaje real e histórico. Estos documentos están preservados en idioma griego pero el contenido ¿a que usted no adivina cual es su contexto? Así es! Su contexto es hebraico no helénico, su contexto es judío no romano. Los temas tratados en estos documentos tratan sobre temas hebreos, sobre Israel, El Eterno, el escudo de Jacob, el Mesías de “Israel”, el Templo, mandamientos, amor del Eterno a Israel, etc. etc. etc. no son temas de la cultura griega o romana, ¿Cuándo los griegos esperaban un Cristo o los romanos un Mesías? Nunca.

La diferencia pues entre Yeshúa y Jesús es una diferencia teológica, una diferencia de 2000 años, una diferencia entre el día y la noche, una diferencia entre lo que es real y lo que es inventado, una diferencia entre el pensamiento hebraico y el pensamiento helénico.

 

 

  

 

 

Pastor Daniel Cervantes R.

Calle:Guerrero # 46

Col. Centro.

C.P. 91277

Perote Verácruz.

Administrador de la página.